Multi-dimensional Annotation and Alignment in an English-German Translation Corpus

نویسندگان

  • Silvia Hansen-Schirra
  • Stella Neumann
  • Mihaela Vela
چکیده

This paper presents the compilation of the CroCo Corpus, an English-German translation corpus. Corpus design, annotation and alignment are described in detail. In order to guarantee the searchability and exchangeability of the corpus, XML stand-off mark-up is used as representation format for the multi-layer annotation. On this basis it is shown how the corpus can be queried using XQuery. Furthermore, the generalisation of results in terms of linguistic and translational research questions is briefly discussed.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Discovery of Discourse-Related Language Contrasts through Alignment Discrepancies in English-German Translation

In this paper, we analyse alignment discrepancies for discourse structures in English-German parallel data – sentence pairs, in which discourse structures in target or source texts have no alignment in the corresponding parallel sentences. The discourse-related structures are designed in form of linguistic patterns based on the information delivered by automatic part-of-speech and dependency an...

متن کامل

EVBCorpus - A Multi-Layer English-Vietnamese Bilingual Corpus for Studying Tasks in Comparative Linguistics

Bilingual corpora play an important role as resources not only for machine translation research and development but also for studying tasks in comparative linguistics. Manual annotation of word alignments is of significance to provide a gold-standard for developing and evaluating machine translation models and comparative linguistics tasks. This paper presents research on building an English-Vi...

متن کامل

Using a Multimedia Parallel Corpus to Investigate English-Galician Subtitling

This paper presents an ongoing research project that involves the compilation and exploitation of the multimedia corpus of subtitled films Veiga as a method to investigate the practice of English intralingual subtitling and English-Galician interlingual subtitling. Our project draws on recent work in corpus-based translation studies and its applications in the field of audiovisual translation a...

متن کامل

Building a resource for studying translation shifts

This paper describes an interdisciplinary approach which brings together the fields of corpus linguistics and translation studies. It presents ongoing work on the creation of a corpus resource in which translation shifts are explicitly annotated. Translation shifts denote departures from formal correspondence between source and target text, i. e. deviations that have occurred during the transla...

متن کامل

The SAWA Corpus: A Parallel Corpus English - Swahili

Research in data-driven methods for Machine Translation has greatly benefited from the increasing availability of parallel corpora. Processing the same text in two different languages yields useful information on how words and phrases are translated from a source language into a target language. To investigate this, a parallel corpus is typically aligned by linking linguistic tokens in the sour...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2006